UncategorizedBrak komentarzy

default thumbnail

Andrés Ehrenhaus “El humor permite hablar sobre temas tremendos con una profundidad, recorrido y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Foto T.D

AndrГ©s Ehrenhaus, redactor argentino de cuentos fantГЎsticos con un idioma propio, traductor e inventor de la fГіrmula para traducir el humor nos habla de la contacto entre la literatura y no ha transpirado humor, de la fantasГ­a en la literatura rumana y no ha transpirado de su sensaciones sobre Rumania.

Gran publico cree que literatura desplazГЎndolo hacia el pelo humor se encuentran reГ±idos, que la literatura goza de que acontecer seria, sobria y hablar sobre temas tremendos; justamente me encanta el humor porque facilita hablar de temas tremendos con una profundidad, trayecto asГ­В­ como elegancia que En muchas ocasiones el drama impide y no ha transpirado uno debe redactar sobre temas asiduos con humor por motivo de que bien utilizado resulta una Гєtil de descomposiciГіn fantГЎstica.Hay multitud que se ha reГ­do de estas cosas mГЎs brutales asГ­В­ como me gusta la literatura dГіnde el humor estГЎ presente por motivo de que me enseГ±a a reГ­rme sobre mГ­ tiempo.

En la actualidad diez aГ±os de vida despuГ©s puedo afirmar que bien despertГі, en genial medida a esa cosa rara que en EspaГ±a conocemos bastante que serГ­В­a la novedad europea que goza de las pros y no ha transpirado contras desplazГЎndolo hacia el pelo signo en asiame que te lleva por un camino que no siempre es el bueno o el que deseas. Vivo en EspaГ±a desde la cambio y vivГ­ ese itinerario integro, cuando lleguГ© a Barcelona habГ­a la arrebato de libertad que tampoco se sabГ­a cГіmo iba a terminar desplazГЎndolo hacia el pelo aquГ­ hoy por hoy se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace aГ±os de vida, la comunidad en sГ­ nunca ha cambiado tanto porque las sociedades cambian bastante lentamente, percibes rayos sobre liberaciГ­Віn expresiva y cultural aunque la comunidad va mГЎs lenta por suerte porque En caso de que es al completo un vaivГ©n insoportable. Los procesos son lentos desplazГЎndolo hacia el pelo complejos y el dinero favorece, sin embargo en ocasiones nunca desplazГЎndolo hacia el pelo eso serГ­В­a lo que ves, lo que si noto asГ­В­ como notГ© esa primera ocasiГіn y una cosa que diferencia a Rumania un poco sobre lo que es la condiciГіn intelectual en EspaГ±a podrГ­В­a ser aquГ­ hay demasiada intriga debido a menos en ese sector que nunca se ha dormido. En EspaГ±a he notado que tras tantos aГ±os de inyecciГіn de actualidad europea la intriga empieza a adormilarse un escaso y no ha transpirado despiertan poca intriga cosas que no posean que ver con el consumo o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. AcГЎ notГ© una predisposiciГіn de mГ­ВЎs grande a lo insospechado, la postura mГЎs modesta que me gusta mГЎs y no ha transpirado en la cual me reconozco, no conozco al completo, no conozco demasiadas cosas, cuГ©ntame que podrГ­a instruirse de tГ­. No podrГ­В­a ser los espaГ±oles nos sean modestos No obstante existe un pudor por demostrar intriga intelectual, dependerГ­ВЎ sobre las sectores No obstante al sector mГЎs cultural acГЎ se le percibe ГЎvido por conocer.

Carencia la apertura de mГ­ВЎs grande sobre RumanГ­a hacГ­a el universo, descuidar complejos o soltarlos, coger aire incorporarse a la universalidad. En LatinoamГ©rica en nuestras lecturas lo rumanos que leГ­amos eran universales, eran centroeuropeos no las leГ­as como rumanos sino igual que gigantesco literatura universal asГ­В­ como nos sorprende que se exista perdido esa identidad mГЎs pan centroeuropea desplazГЎndolo hacia el pelo que cada individuo reivindique su literatura nacional. De el iberoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro serГ­В­a un gran tasaciГ­Віn cultural, invariablemente interesa demasiado la vanguardia, entonces el novio era Con El Fin De nosotros lectura obligada mismamente igual que ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mГЎs sobre Francia que sobre otro flanco. Igual con las DadaГ­stas de Tzara, a mГ­ me daba igual si era rumano, hГєngaro, checo, es como hablar de que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios sobre siglo, son vanguardias asГ­В­ como son patrimonio de todos.

Un peculiaridad sobre la literatura centroeuropea asГ­В­ como de la rumana podrГ­В­a ser de repente te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo desplazГЎndolo hacia el pelo de pronto lo entiendes. Blandiana deje de una certeza dura con una perspectiva extremadamente crГ­tica aunque no te deja sГіlo y no ha transpirado abandonado en ese pГЎramo te ayuda a entenderlo asГ­В­ como a vivirlo. Algo similar ocurre con Onetti por ejemplo desplazГЎndolo hacia el pelo en un otro menos fantГЎstico porque lo fantГЎstico en AmГ©rica Latina dispone de un exacto reflejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantГЎstico, nunca podГ­as nombrar lo que habГ­a, nunca sГіlo estaba la censura sobre externamente sino la autocensura, semejante era la opresiГіn que tu expresiГіn tambiГ©n quedaba oprimida asГ­В­ como AsГ­ que ademГЎs esa desagГјe por la fantasГ­a que nos permite retroceder a la realidad de la manera menor torturada, empleando la metГЎfora o el humor. Tenemos mucha fantasГ­a en la literatura de el Este que es extraordinaria, con relatos realistas No obstante fantГЎsticos, quizГЎ por estar en periferias geogrГЎficas, en zonas de sombra esos juegos se permiten mГЎs, debes encontrar formas sobre no quedarte mudo, igual que escribir despuГ©s de Auschwitz, mirГЎ Primo Levi, salГ­o del sector sobre concentraciГіn asГ­В­ como lo primero que escribiГі han sido cuentos fantГЎsticos sobre semi ciencia ficciГіn asГ­В­ como despuГ©s escribiГі referente a las experiencias como prisionero.

De conocer mГЎs

AndreМЃs Ehrenhaus es traductor y no ha transpirado escritor argentino que reside en Barcelona desde 1976 asГ­В­ como serГ­В­a monitor de el Posgrado sobre TraduccioМЃn Literaria y no ha transpirado Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus estaМЃ especializado en traduccioМЃn sobre literatura humoriМЃstica . Ha traducido mГЎs sobre cuarenta tГ­tulos; dentro de ellos, la poesГ­a total sobre Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray y John Lennon.

Igual que narrador ha publicado los libros sobre relatos Subir arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El maГ±ana serГ­В­a esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), asГ­В­ como Un obГєs cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y no ha transpirado la novela discutir a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas sobre la televisiГіn catalana desplazГЎndolo hacia el pelo manera parte de el aparato redactor e impulsor de los 2 proyectos de jurisprudencia sobre resguardo de la TraducciГіn en Argentina.

Napisz komentarz jako pierwszy.

Dodaj komentarz